Bienestar

El papel que desempeñan las traducciones médicas en la salud mental y las adicciones

El tratamiento de las adicciones requiere, en algunas ocasiones, del acompañamiento farmacológico, sobre todo en la fase de deshabituación y/o desintoxicación. La adicción tiene también que ir acompañada de terapia psicológica, que puede ser individual o grupal y de un refuerzo en la esfera social, pues se necesita de una intervención integral y holística.

Pero si nos centramos únicamente en la parte más biológica, en ocasiones se van a necesitar fármacos. Pongamos como ejemplo los comprimidos para dejar de fumar. El tratamiento sustitutivo de nicotina puede también tener forma de parches, de chicles,  de comprimidos o incluso de spray. En adicciones, también se suelen recetar fármacos para tratar depresiones o estados de ansiedad. Al igual que ocurre con otras enfermedades, estos medicamentos prescritos van acompañados de prospectos en los que se habla de cómo deben usarse, de los riesgos y de advertencias, entre otras cuestiones.

La industria farmacéutica que desarrolla estos fármacos a veces afronta que este se abra a mercados fuera del territorio nacional y esto implica de una traducción médica certificada.

Cualquier traducción es importante para que no se pierda la esencia del mensaje en cuestión, ocurre también con los contenidos audiovisuales que llegan a través d plataformas de series o de películas. Y en este caso, su importancia es mayor, pues una mala traducción puede perjudicar de forma directa a la salud de la población. La inexactitud puede dar paso a errores o ambigüedad y por este motivo, los traductores farmacéuticos deben ser rigurosos y exactos. Estos servicios de traducción son esenciales para que se pueda registrar un producto farmacéutico en otro país.

Aunque puede haber traductores que sean capaces de traducir de una lengua a otra, en el caso de medicina, la especialidad es imprescindible, pues no se requiere solo del control de una lengua sino también del control del lenguaje específico a tratar en estas traducciones, que pueden contener palabras muy técnicas y de contenido muy diverso.

Se requiere no solo de la traducción de los prospectos médicos, sino también de folletos, de páginas web, del etiquetado del producto o incluso de contratos legales que deben adaptarse a los requisitos lingüísticos muy variados que puede haber en cada país y territorio, donde además se debe cumplir con los requisitos regulatorios.

La especialización es un plus en este caso y los profesionales trabajan en la creación de glosarios terminológicos generales y específicos y trabajan en una guía de estilo propio. Además, en ocasiones no basta con que la traducción tenga calidad, sino que cumpla con los tiempos requeridos y los plazos establecidos para que todo pueda seguir los pasos hacia la expansión del medicamento.

Las traducciones cobran una importancia fundamental en este ámbito y son más necesarias que nunca. Contar con una agencia especializada y formada con profesionales de diferentes sectores biomédicos, farmacéuticos, etc. es una necesidad si se quiere abrir mercado más allá de las fronteras nacionales. Hablamos de cualquier fármaco para tratar los síntomas o la enfermedad de manera directa, y por supuesto, esta necesidad está más que presente también en adicciones.

The following two tabs change content below.

What's your reaction?

Excited
0
Happy
0
In Love
0
Not Sure
0
Silly
0
Independientes
Revista especializada en adicciones
    Next Article:

    0 %