La canción de moda que critica la facilidad de conseguir drogas en Ibiza

‘I took a pill in Ibiza’ es una de las canciones del momento que se puede escuchar en cualquiera de las cadenas de radio fórmula del país. El cantautor Mike Posner ha vuelto seis años después de su última apuesta musical con una canción dura que critica la facilidad de conseguir drogas en la isla balear.

En el single habla de la facilidad de conseguir drogas, sobretodo en el mundo de la música, critica además el consumo de sustancias estupefacientes y sus efectos negativos, destacando lo que la droga puede hacer que la persona pierda.

Nada más empezar la canción Posner menciona a Avicii, un DJ muy famoso y conocido en la isla, con esto intenta explicar la necesidad de consumir para poder hacer amigos y conocer a gente y contactos en la industria musical.

Esta es la canción en inglés y en español:

I took a pill in Ibiza

(Me tome una pastille en Ibiza)

To show Avicii I was cool

(para demostrar a Avicci que molaba)

And when I finally got sober, felt 10 years older

(y cuando finalmente volví a la sobriedad, me sentí 10 años más viejo)

But fuck it, it was something to do

(Pero joder, tenía que hacer algo)

I’m living out in LA

(Estoy viviendo en  Los Ángeles)

I drive a sports car just to prove

(Conduzco coches deportivos solo por probar)

I’m a real big baller ’cause I made a million dollars

(soy realmente un gran partidazo porque hago miles de dólares)

And I spend it on girls and shoes

(y los gasto en chicas y zapatos)

 

But you don’t wanna be high like me

(pero no quieras ser como yo)

Never really knowing why like me

(porque nunca sabras realmente como soy yo)

You don’t ever wanna step off that roller coaster and be all alone

(nunca querrás bajarte de la montaña rusa y estar completamente solo)

You don’t wanna ride the bus like this

(no querrás subirte al autobus así)

Never knowing who to trust like this

(sin saber nunca en quién confiar de esta forma)

You don’t wanna be stuck up on that stage singing

(no querrás estar pegado a este scenario cantando)

Stuck up on that stage singing

(pegado a este scenario cantando)

All I know are sad songs, sad songs

(todo lo que conozco son tristes canciones, tristes canciones)

Darling, all I know are sad songs, sad songs

(Cariño, todo lo que conozco son tristes canciones, tristes canciones)

 

I’m just a singer who already blew his shot

(solo soy un cantante que ya ha tenido su oportunidad)

I get along with old timers

(me llevo bien con veteranos)

‘Cause my name’s a reminder of a pop song people forgot

(porque mi nombre es un recordatorio de una canción pop que la gente olvidó)

And I can’t keep a girl, no

(y no puedo consevar ninguna chica, no)

‘Cause as soon as the sun comes up

(porque conforme el sol sale)

I cut ‘em all loose and work’s my excuse

((corto y trabajo en mi excusa)

But the truth is I can’t open up

(pero la realidad es que no puedo sincerarme)

 

But you don’t wanna be high like me

(pero no quieras ser como yo)

Never really knowing why like me

(porque nunca sabras realmente como soy yo)

You don’t ever wanna step off that roller coaster and be all alone

(nunca querrás bajarte de la montaña rusa y estar completamente solo)

You don’t wanna ride the bus like this

(no querrás subirte al autobus así)

Never knowing who to trust like this

(sin saber nunca en quién confiar de esta forma)

You don’t wanna be stuck up on that stage singing

(no querrás estar pegado a este scenario cantando)

Stuck up on that stage singing

(pegado a este scenario cantando)

All I know are sad songs, sad songs

(todo lo que conozco son tristes canciones, tristes canciones)

Darling, all I know are sad songs, sad songs

(Cariño, todo lo que conozco son tristes canciones, tristes canciones)

 

I took a plane to my home town

(tome un avión de vuelta a mi ciudad hogar)

I brought my pride and my guitar

(compré mi orgullo y mi guitarra)

8All my friends are all gone but there’s manicured lawns

(Todos mis amigos se han ido pero hay césped bien cuidado)

And the people still think I’m a star

(y la gente aun piensa que soy una estrella)

I walked around downtown

(andé por el centro)

I met some fans on Lafayette

(me encontré con algunos fans de Lafayette)

They said tell us how to make it ’cause we’re getting real impatient

(ellos nos dijeron que cómo lo hacemos porque están empezando estar impacientes)

So I looked ‘em in the eye and said

(así que les mire a los ojos y les dije)

  

But you don’t wanna be high like me

(pero no quieras ser como yo)

Never really knowing why like me

(porque nunca sabras realmente como soy yo)

You don’t ever wanna step off that roller coaster and be all alone

(nunca querrás bajarte de la montaña rusa y estar completamente solo)

You don’t wanna ride the bus like this

(no querrás subirte al autobus así)

Never knowing who to trust like this

(sin saber nunca en quién confiar de esta forma)

You don’t wanna be stuck up on that stage singing

(no querrás estar pegado a este scenario cantando)

Stuck up on that stage singing

(pegado a este scenario cantando)

All I know are sad songs, sad songs

(todo lo que conozco son tristes canciones, tristes canciones)

Darling, all I know are sad songs, sad songs

(Cariño, todo lo que conozco son tristes canciones, tristes canciones)

 

The following two tabs change content below.
Mireia Pascual Mollá
Editora de la Revista InDependientes. Además periodista en gabinete de prensa de Socidrogalcohol y CAARFE. Coordinadora de la campaña #RompeElEstigma. Monitora y periodista en GARA Alcoy. Colaboradora de Radio Alcoy, El Gratis y Hoja del Lunes. Miembro del Instituto de Investigación en Drogodependencias de la UMH y secretaria técnica de la publicación Health and Addictions. Vocal de la Junta de la Asociación de la Prensa de Alicante y miembro de la Asociación Nacional de Informadores de Salud.